<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 琴台>
<Format: 五律>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: THE LUTE TERRACE IN MEMORY OF SSU-MA HSIANG-JU>
<BookPage: 166>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
茂陵多病後，
尚愛卓文君。
酒肆人間世，
琴臺日暮雲。
野花留寶靨，
蔓草見羅裙。
歸鳳求皇意，
寥寥不復聞。
<End Poem>
<Translation>
Ssu-ma Hsiang-ju, though a sick man, Still fell in love with Cho Wen-
chun. Once the wineshop was a joke upon the world; Now forlorn,
dusky clouds hover over the Lute Terrace. Are these wild flowers those
she used to dress her hair? Is the color of these weeds the same as that of her silkenskirt? But the melody of a phoenix returning to seek its
mate Is no longer heard in this deathly quietness.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Ssu-ma Hsiang-ju, though a sick man,
Still fell in love with Cho Wen-chun.
Once the wineshop was a joke upon the world;
Now forlorn, dusky clouds hover over the Lute Terrace.
Are these wild flowers those she used to dress her hair?
Is the color of these weeds the same as that of her silken skirt?
But the melody of a phoenix returning to seek its mate
Is no longer heard in this deathly quietness.
<End Formatted Translation>